Skip links

Localization

Customers need more than language to understand a brand.

Every language.
One voice.

We adapt your assets for different languages and writing systems — without losing design logic or brand tone. From layout-safe translations to script handling, our localization workflows ensure your campaigns are understood everywhere, and look right doing it.

Translating a line of copy is easy. Making it fit in a layout, keeping the visual flow, and aligning tone with brand voice across 12 languages — that’s the hard part. We don’t just translate text; we localize structure, phrasing, and formatting so your message lands with the same impact in every market.

Translation-safe layout design

We build and adjust layouts that account for text expansion, line breaks, and script-specific formatting across multiple languages.

01

Multilingual versioning

We produce localized variants in parallel — tracking changes and aligning all versions with your brand and production specs.

02

Support for all major scripts

Arabic, Chinese, Japanese, Cyrillic — we handle them all with the correct typographic logic, fonts, and flow.

03

QA and linguistic alignment

We proof localized files for content accuracy, typographic issues, and language-specific formatting — working with your internal or external language teams.

04

Coordination with translation and review partners

We work within your localization supply chain — including translation agencies, in-market reviewers, or brand guardians.

05

We make layout and language work together.

Unlike pure translation vendors or design studios, we specialize in the point where language meets layout. We understand how different languages affect spacing, rhythm, and composition — and we adjust accordingly to keep every version visually fluent and on-brand.

What languages and scripts do you support? We support all global languages — including CJK, Arabic, Cyrillic, Hebrew, and all Latin-based scripts — with full support for RTL and double-byte typesetting.

Do you translate content or work with supplied copy? We do both. We can work with your translation partner or manage the full workflow, including brief, translation, layout, and feedback rounds.

How do you manage layout consistency across languages? We build language-safe master layouts and use modular structures to ensure that line breaks, character spacing, and brand elements stay aligned across all versions.

Can you handle multiple rounds of in-market review? Yes. Our versioning and comment tracking workflows make it easy to collect, implement, and verify feedback from multiple stakeholders.

What if our localization process is still manual? We can help you structure it. We offer scalable localization logic that brings order to manual handoffs — while keeping everything visually clean and technically ready.

We ensure:

Accurate placement of translated content within original layouts

Preservation of visual hierarchy and design balance

Clean handover files with correct language codes and layer logic

Streamlined review workflows with tracked changes and commentsjobs

Multi-language bundles exported by channel, market, or use case

Need to get your advertising materials into new markets?

We have a dedicated 500m² logistics hub and 1km of storage space just for this. With our own warehouse, we can fulfill your marketing and promotional material, influencer packages, merchandise and competition prizes at full service: storage, picking, shipping and returns – Germany, Europe and international.

Not sure how to target global markets?

Let’s talk

+

We are a powerful tool for businesses to expand their reach and connect with consumers in global markets.

Contact
+

hello@rosawaeng.com

Explore
Drag